1. 分数线相关
2011年英语二国家线(A区):大概在45-50分区间,具体看专业。翻译部分满分15分,想不拖后腿,这部分至少得拿7-9分。
规律:翻译评分相对宽松,关键点抓到就给分,不纠结细节词。
预判:翻译难度中下,句子结构简单,词汇无超纲词,属于送分板块,必须拿下。
2. 答题技巧与模板
核心套路:别怕句子长,先切块。找主谓宾,剩下的介词短语、从句全是“挂件”,挨个翻译往主句上“贴”。
口诀:
“逗号分开看,从句先不管,主句翻顺了,再补定语状语。”
“被动变主动,别扭立马通。”(比如“It is believed that...”直接译成“人们认为...”)
“代词找到它指谁,名字重复不嫌累。”(it/they/this 一定要在译文中明确指代对象)
高频考点:
定语从句(特别是短的,直接塞到被修饰词前面,加个“的”)。
被动语态(转主动)。
插入语(用破折号或括号处理)。
蒙题:遇到不认识的词,别空着!联系上下文瞎猜一个合理的汉语词放上去,只要句子整体通顺,阅卷人可能放过。
3. 真题答案与知识点
2011年真题翻译主题:环境与生态相关短文。
必会词:ecological, sustainability, consumption, impact, awareness。这些词必须准确译出(生态的、可持续性、消费、影响、意识)。
句式套路:
“Not only..., but also...” → “不仅...,而且...”。
“...so that...” → “...以便/所以...”。
长名词短语(如“the increasing public awareness of environmental protection”)→ “公众日益增长的环保意识”。学会用“的”字结构串联。
4. 怎么复习
就死磕2010-2015年英语二翻译真题,反复做三遍。
第一遍:自己掐时间写,别查词典。
第二遍:对照答案,看拆句逻辑和关键词翻译,把自己译得别扭的地方重写。
第三遍:隔几天再翻,直到看着英文句子能条件反射出中文结构。
别练模拟题,翻译风格不一样,容易带偏。
5. 时间节点(当年考试)
报名时间:2010年10月(网报)。
考试时间:2011年1月(初试)。
打印准考证:考前一周左右。
6. 作文部分(应要求,提供满分范文框架)
标题:论消费与环保意识的提升
近年来,公众环保意识显著增强。这不仅体现在人们更倾向于购买绿色产品,也体现在日常垃圾回收等具体行动上。这一变化主要得益于媒体宣传和教育普及。部分消费者仍难以改变旧有习惯。与企业应携手推广可持续消费模式,例如提供更多环保选择并对绿色产品进行补贴。唯有如此,我们才能在享受现代生活便利的保护好我们共有的地球家园。