1. 题型本质没变:还是那5句英译汉,从一篇400词文章里抠出5个长难句让你翻,总分10分。没变成段落翻译,也没换题型。
2. 考查要点微调:大纲描述更具体了,强调考查“准确、完整、通顺”地翻译“概念或结构较复杂”的英语材料的能力。核心就一句话:句子更长更绕了,死扣字眼肯定完蛋,你得把句子掰碎了、理顺了再组装成人话。
3. 核心变化在词汇:这是重点。大纲明确说了“允许有3%的超纲词”。意思是,文章里一定会有你不认识的词。别慌,考的就是你根据上下文猜词义的能力。翻译时遇到生词,结合语境、词根词缀蒙一个最合理的,别空着。
4. 评分标准倾向:更看重“通顺”和“完整”。你翻出来的中文得像个正常句子,别是蹩脚的英语语序。宁可牺牲一点字面的“准确”(比如某个形容词没译),也要保证句子主谓宾完整、逻辑清楚。
5. 应对口诀干货:
拆主干,定修饰:先找主谓宾(谁干了啥),再把那些从句、插入语、分词短语往主干上贴。
顺序调,莫硬拗:英语后置定语长,中文习惯往前放。比如“the hypothesis that...”,翻成“...的 假说”。
遇生词,看前后:看看这个词跟前后文的褒贬、逻辑是啥关系,蒙一个能说通的。
被动多,变主动:英文被动句(be done by),十有八九要翻成“人们/我们/有人...”(中文主动态)。
译完一定读一遍:看你翻的中文自己能不能一眼看懂,不通就调。
2014年翻译的难度实质提升在“复杂结构”和“允许超纲词”。复习重点就是:狂练真题长难句拆分,积累高频词组的一词多译(比如“subject to”根据语境可能是“遭受”“取决于”“以…为条件”),别在背生僻词上浪费生命。