重点句子翻译:
“It was not until I was faced with the decision of whether to study abroad or stay home that I realized how much my family meant to me.”
翻译:直到我面临着是否出国留学还是留在家里的抉择时,我才意识到我的家人对我有多么重要。
“The researchers point out that the decline in the number of species is not necessarily due to human activities alone, but a combination of complex factors.”
翻译:研究人员指出,物种数量的减少不一定仅仅归因于人类活动,而是多种复杂因素共同作用的结果。
“Despite the fact that the experiment failed to produce the expected results initially, it provided invaluable data for further *ysis.”
翻译:尽管实验最初未能产生预期的结果,但它为进一步分析提供了宝贵的数据。
核心翻译技巧(拿来就用):
1. 先抓主干(主谓宾),再理枝叶(定状补)。
2. 遇到长从句(that, whether, who等引导),先翻译从句内容,再用“的”或者调整顺序连接到主句。
3. “not until…”固定结构:“直到…才…”。
4. “not necessarily…”固定搭配:“不一定…”。
5. “Despite the fact that…”固定开头:“尽管…”。
真题常见考点(蒙题也有谱):
态度题:找but, however, actually,后面往往是作者真意。
推断题:答案通常不直接原文,找最合逻辑的延伸。
主旨题:看首段、尾段和反复出现的词。