Myra: I loved you, I've never loved anyone else. I never shall, that's the truth Roy, I never shall.
我爱你,从未爱过别人,永远不会,这是真的,永远不会。
每一次和你分别都有些像是永别。
Roy: Oh, now wait a minute. I’m not going to let you get away with that. The wonderful things about living is that, this sort of thing can happen. In the shadow of a death raid, I can meet you and feel more intensely alive than walking around in peacetime and taking my life for granted. I still don’t get it, not quite.
玛拉:哦,洛依,你现在在打仗,因为你快要离开这了,因为你觉得必须在两天内度过你整个的一生。
罗伊:我们去结婚吧!除了你别的人我都不要!
Roy: You know, when I left you this afternoon, I couldn't remember what you looked like, not for the life for me. I thought, was she pretty? Was she ugly? What was she like? I couldn't remember. I simply had to get to that theater tonight to see what she looked like.
Myra: Do you think you will remember me now?
Roy: I think so, I think so, for the rest of my life.
It isn’t against the rules for a dancer to drink a little wine, is it?
Well, tonight……
The ballet was beautiful.
Madame didn't think so.
Well, experts never know, it takes outsiders to know, and I tell you it was beautiful.
That certainly proves you're an outsider.
Roy: Are you glad to see me again?
Myra: Yes.
Roy: I sense a reservation.
Myra: Well, I suppose there is one.
Roy: What? Why?
Myra: What's the good of it?
Roy: You're a strange girl, aren't you? What's the good of anything? What's the good of living?
Myra: That's a question, too.
罗伊:海峡有,放假48小时。
玛拉:这真太好啦!
罗伊:是的,有整整两天…你知道,我一夜都在想你,睡也睡不着…
玛拉:你终于学会了记住我了?
罗伊:呵呵..是呀,刚刚学会…
玛拉:那我应该怎么样呢?
罗伊:去跟我结婚!
玛拉:哦!罗伊,你疯了吧?
罗伊:疯狂是美好的感觉!
玛拉:可你还不了解我…
罗伊:会了解的,用我一生来了解…
罗伊:我亲爱的年轻小姐,我是朗兰谢步兵团的上尉,挺唬人吧?
玛拉:挺唬人。
罗伊:一个朗特谢步兵团的上尉是不能草率结婚的,要准备很多手续和仪式…
玛拉:这我知道。
罗伊:譬如一个朗特谢步兵团的上尉要结婚必须得到他的上校的同意…
玛拉:这很困难吗?
罗伊:啊也许困难,也许不。
玛拉:我看不那么容易。
罗伊:啊-那得看怎么恳求了,看恳求的魅力,看他的热情和口才,玛拉,看着我!
玛拉:是,上尉!
玛拉:你太自信了,上尉!你简直疯狂了,上尉!你又莽撞又固执又......我爱你!上尉。