欢迎访问源瀚汉语,聚合查词、组词、成语与写作参考入口

首页 升学考试 四级翻译真题常见坑,踩一个扣分一个

四级翻译真题常见坑,踩一个扣分一个

一、专有名词乱翻坑:把“京剧”译成“Beijing Opera”,官方答案是“Peking Opera”。口诀:文化名词查官方,别自己造。二、动词时态瞎用坑:原文是历史事件,用了一般现在时。套路:时间状语定时态,过去事就用过去式。三、长句拆...

一、专有名词乱翻

  • 坑:把“京剧”译成“Beijing Opera”,官方答案是“Peking Opera”。
  • 口诀:文化名词查官方,别自己造。
  • 二、动词时态瞎用

  • 坑:原文是历史事件,用了一般现在时。
  • 套路:时间状语定时态,过去事就用过去式。
  • 三、长句拆碎丢逻辑

  • 坑:定语从句拆成两句,关系全乱。
  • 句式:定语从句优先保“which/that”,别硬拆。
  • 四、“的”字堆砌

  • 坑:“美丽的繁华的城市”→ “beautiful prosperous city”,啰嗦。
  • 高频考点:中文多个“的”,英文常合并或换介词(of, with)。
  • 五、量词忽略

  • 坑:“一批志愿者”漏了“a group of”。
  • 硬核:中文隐性量词,英文得显形(a piece of, a set of)。
  • 六、成语直译死板

  • 坑:“雨后春笋”译成“spring up after rain”,不如“spring up like mushrooms”。
  • 口诀:成语意译优先,字面翻译多半死。
  • 七、语序硬套中文

  • 坑:“我昨天在超市买的苹果”译成“I yesterday at supermarket bought apples”。
  • 套路:地点时间放句尾,主谓宾顺序别乱动。
  • 八、单复数不分

  • 坑:“人们的生活”译成“people life”,漏了“people’s lives”。
  • 考点:“们”对应复数,“的”常变所有格。
  • 九、介词用错

  • 坑:“在山上”译成“on the mountain”,可能是“in the mountains”。
  • 规律:具体表面用on,范围之内用in。
  • 十、假大空词

  • 坑:“大大提高”总用“greatly improve”,可换成“significantly enhance”。
  • 拿来就用:重大→significant/major,提高→enhance/boost。

    阅读提示

    建议先抓核心知识点,再看例题或表达方式,复习时可结合范文素材和作文栏目一起使用。

    成语小故事

    • 罪恶昭彰 昭彰:明显。罪恶非常明显,人所共见。 »
    • 粗茶淡饭 粗:粗糙、简单;淡饭:指饭菜简单。形容饮食简单,生活简朴。 »
    • 桂子兰孙 对人子孙的美称。 »
    • 歌楼舞榭 榭:建筑在高台上的房屋。为歌舞娱乐而设立的堂或楼台。泛指歌舞场所。 »
    • 畅行无阻 毫无阻碍地通行或通过。 »
    • 孤悬浮寄 形容孤立而没有依托。 »
    • 翠绕珠围 珠:珍珠;翠:翡翠。形容妇女妆饰华丽。也形容富贵人家随侍的女子众多。 »
    • 杯羹之让 指受人挟持,惹人讥诮。 »
    • 苍颜白发 颜:容颜。面容苍老,满头白发。 »
    • 不可胜道 无法尽说。极言其多。 »