欢迎访问源瀚汉语,聚合查词、组词、成语与写作参考入口

首页 升学考试 2012年考研英语一翻译真题太难 这样拆解就简单了

2012年考研英语一翻译真题太难 这样拆解就简单了

直接拆句子:1. 主干先抠出来看到长句别慌,先找主谓宾,把谁干了啥圈出来,剩下全是修饰。2. 名词从句当整块that/which/who引导的,直接译成“什么的那个东西”,别拆碎。3. 分词结构往前挪-ing或-ed开头的短语,提到动作前面...

直接拆句子:

1. 主干先抠出来

  • 看到长句别慌,先找主谓宾,把谁干了啥圈出来,剩下全是修饰。
  • 2. 名词从句当整块

  • that/which/who引导的,直接译成“什么的那个东西”,别拆碎。
  • 3. 分词结构往前挪

  • -ing或-ed开头的短语,提到动作前面译,加个“的”就行。
  • 4. 冷僻词靠上下文蒙

  • 不认识的专业词,看前后句猜个大概,用“某种XX”糊弄过去,不扣大分。
  • 拿来就用的套路句式

  • “正如……所示” → 直接写“就像……说的那样”。
  • “not...but...” → 别译“不是……而是……”,改成“根本不是XX,其实是YY”更顺。
  • 被动语态 → 一律加“人们”或“我们”开头,比如“it is believed”译成“我们认为”。
  • 高频考点

  • 定语从句超过8个单词,直接拆成两句话。
  • 冒号、破折号里的内容,必须按中文习惯倒着译。
  • 蒙题口诀

    句子啃不动,主谓先锁定;

    修饰统统扔句首,英文顺序倒着走。

    附:2012年原题拆解示范(片段)

    原句:This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

    拆解:

    1. 主干:This movement built a nation and shaped character and destiny.(这波操作建了个国家,定了性格和命运。)

    2. 修饰往前堆:“由各种强大动机驱动的”扔到句首。

    3. 碎片处理:out of a wilderness译成“从荒野里”;by its nature译成“本质上”。

    整译:这股由强大且多元动机驱动的浪潮,从荒野中建起一个国家,并从根本上塑造了一片未知大陆的性格与命运。

    说完即停。

    阅读提示

    建议先抓核心知识点,再看例题或表达方式,复习时可结合范文素材和作文栏目一起使用。

    404 Not Found

    404 Not Found


    nginx