直接拆句子:
1. 主干先抠出来
2. 名词从句当整块
3. 分词结构往前挪
4. 冷僻词靠上下文蒙
拿来就用的套路句式:
高频考点:
蒙题口诀:
句子啃不动,主谓先锁定;
修饰统统扔句首,英文顺序倒着走。
附:2012年原题拆解示范(片段)
原句:This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
拆解:
1. 主干:This movement built a nation and shaped character and destiny.(这波操作建了个国家,定了性格和命运。)
2. 修饰往前堆:“由各种强大动机驱动的”扔到句首。
3. 碎片处理:out of a wilderness译成“从荒野里”;by its nature译成“本质上”。
整译:这股由强大且多元动机驱动的浪潮,从荒野中建起一个国家,并从根本上塑造了一片未知大陆的性格与命运。
说完即停。