一、句子解析(2010年真题Part C)
1. 句子1: Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence.
拆解:Scientists(主语)jumped to the rescue(谓语动作)with...evidence(方式状语)。
套路:看到“jumped to...”别直译成“跳”,直接翻成“急忙/赶紧行动”。
译:科学家们赶紧用一些明显站不住脚的证据来救场。
2. 句子2: The idea is intuitively compelling.
拆解:The idea(主语)is(系动词)intuitively compelling(表语)。
套路:“intuitively compelling”高频考点!必记成“直觉上令人信服”。
译:这个观点直觉上很令人信服。
3. 句子3: The evidence had to be economic in nature.
拆解:注意“in nature”不是“在大自然”,而是“实质上/本质上”。
口诀:in nature=实质上,别往“自然”扯。
译:证据本质上必须是经济方面的。
二、重点词汇清单
shaky: 摇摇晃晃的 → 引申为“不可靠的”
compelling: 强迫的 → 常考义“令人信服的”
in nature: 实质上(高频陷阱词!)
jump to: 急忙行动(翻译必替换“跳”)
distinctly: 明显地(副词修饰形容词直接往前放)
三、翻译满分模板句(直接套)
碰到长难句:先抓主干(谁+干嘛),再把从句/修饰语塞成中文短句。
例:A, B, C which... → 直接拆成三句话:“A如何,B如何,C做了某事,这件事是...”。
被动语态:英文被动句直接转中文主动句,加“人们”“我们”当主语。
例:It is believed that... → 直接翻“人们认为...”。
四、高频考点预警
1. 词义引申:考研翻译80%考引申义(如“school”译成“学派”不是“学校”)。
2. 代词还原:遇到it/they必须往前找名词,译时直接替换成具体名词。
3. 定语从句:超过8个单词的定语从句单独成句,别硬塞“的”。
说完即停。