欢迎访问源瀚汉语,聚合查词、组词、成语与写作参考入口
升学考试 2011考研英语翻译真题句子分析,长难句怎么拆

2011考研英语翻译真题句子分析,长难句怎么拆

真题句子:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic structure of the

真题句子:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic structure of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

拆句口诀

1. 先切主干:把“it is difficult to see”和“can do a competent job”连起来,这就是主骨架——“很难想象……能做好工作”。

2. 再抠从句:“how journalists… can do…”是整个“see”的内容,塞进主干里当宾语。

3. 定语扒开:“who do not have a clear grasp of…”是修饰“journalists”的,直接贴到“记者”后面,意思是“那些没掌握加拿大宪法基本结构的记者”。

4. 最后清修饰:“of the basic structure of the Canadian Constitution”是“grasp”的具体内容,捆在一起翻译。

硬核套路

  • 碰到“it is difficult to see how…”:直接翻成“很难想象……如何……”。
  • “who…”定语从句:立马变成“那些……的(人)”。
  • “do a competent job on…”:译成“在……方面做好工作/胜任报道”。
  • 组装成品

    “事实上,很难想象那些没有清晰掌握加拿大宪法基本结构的记者,如何能在政治报道方面胜任工作。”

    拿来就用长句拆解三步——找主干、塞从句、扒修饰,按这个顺序硬拆就行。

    阅读提示

    建议先抓核心知识点,再看例题或表达方式,复习时可结合范文素材和作文栏目一起使用。