2010考研英语一阅读理解Text 1全文翻译
标题:Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
翻译: 在过去25年里英语报纸发生的所有变化中,影响最深远的或许是艺术报道范围和严肃性的无情衰退。
生词:
far-reaching: 影响深远的
inexorable: 不可阻挡的,无情的
coverage: 报道范围
seriousness: 严肃性
长难句拆解:
“Of all the changes...the most far-reaching has been...” 这是一个“Of all...” 开头的比较结构,意思是“在所有变化中,最深远的是...”。
“that have taken place...” 是修饰changes的定语从句。
“decline in the scope and seriousness” 核心意思是“范围和严肃性的衰退”。
后面段落关键句翻译与生词:
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts critici* could be found in most big-city newspapers.
翻译: 对于40岁以下的普通读者来说,很难(几乎不可能)想象曾经在大多数大城市报纸上都能读到高质量的艺术评论的时代。
生词:
to the point of impossibility: 达到不可能的程度
arts critici*: 艺术评论
We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II.
翻译: 我们离20世纪初到二战前夕英国报纸上发表的那些主题宽泛的评论就更远了。
生词:
unfocused: 不聚焦的,宽泛的
eve: 前夕
To read such reviews today is to marvel at the fact that their learned contents were once considered suitable for publication in general-circulation dailies.
翻译: 今天读这些评论,你会惊叹于它们博学的内容曾经被认为适合刊登在面向大众发行的日报上。
生词:
marvel: 惊叹
learned: 博学的,学术性的
general-circulation dailies: 大众发行的日报
Text 1核心逻辑:
文章讲报纸艺术评论的衰落。以前报纸有严肃、博学的艺术评论,现在没了。原因:报纸读者变了(更大众),艺术评论家也变了(更多在专业期刊)。
2010考研英语一阅读理解Text 2全文翻译(开头)
标题:Over the past decade, thousands of patents have been granted for what are called business methods.
翻译: 过去十年,数以千计的专利被授予了所谓的“商业方法”。
生词:
patents: 专利
granted: 授予
business methods: 商业方法
关键句:
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case.
翻译: 限制商业方法专利申请将会是一个巨大的转变,因为正是联邦巡回法院本身在1998年所谓的“州街银行案”裁决中引入了这类专利。
生词/长难句:
curbs: 限制,控制
about-face: 彻底转变
federal circuit: (美国)联邦巡回法院
introduced: 引入
so-called: 所谓的
Text 2核心:
讲美国商业方法专利。以前很容易申请,现在最高法院要限制。原因是这类专利太多、太泛,可能抑制创新。
生词高频考点(2010年阅读):
inexorable(Text 1):不可避免的。同义替换词:irresistible, inevitable。
marvel at(Text 1):对…感到惊叹。阅读题常见态度词。
about-face(Text 2):彻底转变。关键转折点信号词。
curbs(Text 2):限制。法律/政策类文章高频词。
grant a patent(Text 2):授予专利。固定搭配。
长难句破解口诀:
1. 先抓主干,定语从句往后甩。(如Text 1首句,先抓“the most far-reaching has been the decline”)
2. “It is difficult to...” 结构,to后面才是真重点。(如“to imagine a time...”)
3. “because it was...that...” 是强调句,翻译时去掉“it was...that”直接说“正是...”。
搞懂真题答案的套路(2010年阅读):
细节题: 答案往往是原文某句话的同义替换,别找一模一样的词。
推理题: 答案往往在原文的下一句或相邻段落,别瞎猜。
态度题: 重点找形容词、副词(如marvel at, dramatic about-face),作者态度藏里面。
Text 1答案规律举例(根据真题):
问“以前报纸艺术评论特点?”答案定位在“high-quality”、“learned contents”、“unfocused reviews”。
问“现在为啥没了?”答案定位在“general-circulation dailies”(面向大众,所以不能太学术)。
拿来就能用的答题技巧:
遇到长难句看不懂? 直接看主句开头和结尾,中间修饰部分先跳过,八成答案不在那里。
蒙题大招(实在不会时):
选项里有绝对化词(must, always, never)大概率错。
选项和原文长得一模一样(原词照搬)大概率是陷阱。
看似最中庸、最概括的选项(may, might, possible)可能是正确答案。
2010阅读高频考点总结(列表):
1. 报纸媒体衰落(Text 1):艺术报道质量下降,原因=大众化。
2. 专利法变化(Text 2):商业方法专利从宽松到收紧,原因=保护真创新。
3. 社会流行现象批判(Text 3):通常讲一个看似好的潮流其实有问题(2010年Text 3讲“名人效应”,但这里不展开翻译了)。
4. 金融/经济政策影响(Text 4):银行、会计准则(2010年Text 4讲银行流动性,但这里不展开翻译了)。
全文翻译要诀:
考研翻译不要求华丽,要求准确。 把主谓宾翻对,从句顺序理清,就是高分。
生词怎么办? 上下文猜!比如“unfocused reviews”,前面说“high-quality arts critici*”,后面说“learned contents”,那“unfocused”肯定不是“质量差”,而是“范围广、不聚焦”。
最后一句(说完即停):
搞懂2010年阅读,核心就是抓转折词(but, however, yet)和因果关系(because, therefore),答案基本都在这些地方附近。