1. 翻译题高频错点清单:
“It is said that...” 必须译成“据说...”,别写成“它被说...”。
“not only...but also...” 翻译时顺序别反,固定为“不仅...而且...”。
“so...that...” 必须译成“如此...以至于...”,别丢“以至于”。
被动语态“be done by”别直译成“被做”,要转化成中文主动句式,比如“由...完成/提供”。
时间状语“by the end of last year”必须译成“到去年年底为止”,别漏“为止”。
2. 拿来就用的模板句式:
遇到“There is no doubt that...” 直接套:“毫无疑问...”。
遇到“It is well known that...” 直接套:“众所周知...”。
遇到“What impressed me most was...” 直接套:“给我印象最深的是...”。
遇到“with the development of...” 直接套:“随着...的发展”。
遇到“on the one hand..., on the other hand...” 直接套:“一方面...,另一方面...”。
3. 硬核知识点(必考):
固定搭配: make use of (利用), pay attention to (注意), take measures to (采取措施)。
常考句型: 强调句(It was...that...),倒装句(Only then did I realize...)。
动词短语: look forward to (盼望), get rid of (摆脱), come up with (想出)。
核心考点: 定语从句(which/that)、状语从句(when/where/if)的翻译位置,必须紧挨修饰对象。
4. “蒙题”或拿分技巧:
句子主干(主谓宾)先译出来,修饰成分(定语状语)往里填。
不会的词用简单词替代,只要句子结构完整就能拿结构分。
检查时数一数译文的逗号、句号个数是否和英文原句对应,防止漏译。
绝对别写拼音,不会的词空着也比写拼音强。