原题(46题)
This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
第一步:拆句子
1. 主干:This movement built a nation and shaped the character and destiny.
(这场运动建立了一个国家,塑造了特征和命运。)
2. 修饰:
第二步:对核心词
第三步:组句子
先试直译:
“这场运动,由强大而多样的动力驱动,从荒野中建立了一个国家,并且本质上塑造了一个未知大陆的特征和命运。”
调整语序(中文习惯把修饰提前):
“在各种强大动力的推动下,这场运动在一片荒野上建立了一个国家,并从根本上塑造了这片未知大陆的特性和命运。”
高频考点
1. 过去分词driven by...直接译成“由...驱动”或“在...推动下”都行。
2. out of wilderness 别死译“从...出来”,用“在...上”更顺。
3. by its nature 固定套路:译为“本质上”“就其本质而言”。
如果问分数线/涨跌/预估
如果问报名/费用/材料
如果问答题技巧/蒙题
如果问时间节点
如果问作文模板(评分标准)
小作文评分看三点:格式对、目的清、没语病。
大作文万能开头:
“The chart clearly reflects that ___(主题关键词)___, which has sparked widespread discussion. From my perspective, multiple factors are involved.”
要别的部分真题解析或具体问题,直接说关键词。