原文段落(摘自《理智与情感》):
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.”
参考译文:
“有一条举世公认的真理:凡是有钱的单身汉,总想要一位太太。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,尽管街坊四邻对他的性情和见解一无所知,这条真理早已在人们心中根深蒂固,以至于他总被看作自家某个女儿应得的一笔财产。”
踩分点:
1. “universally acknowledged”译成“举世公认”或“普遍认同”,漏译扣0.5分。
2. “in possession of a good fortune”必须体现“拥有财富/家产”,直译“有好运气”算错。
3. “in want of a wife”译为“需要/想要一位太太”,写成“缺个老婆”不扣分但别扭。
4. “however little known…”整句需体现转折关系,漏译“however”扣0.5分。
5. “rightful property”译成“合法财产/应得之物”,需带贬义色彩,纯中性译法扣0.5分。
易错词:
考试时间节点:
报名流程清单:
1. 登录“研招网”(yz..cn)
2. 实名注册,填考生信息(学历、户籍、档案)
3. 选择报考单位、专业、考试科目
4. 确认信息并提交,生成报名号
5. 网上缴费(未缴费报名无效)
6. 按报考点要求现场/网上确认(2020年11月中上旬)
报名费:
证件材料:
照片要求:
翻译题答题技巧:
1. 先断句:找主干(主谓宾),再处理从句。
2. 被动转主动:英文被动句(如he is considered)尽量转中文主动表达。
3. 抽象词具体化:如“property”根据上下文译成“财产”而非泛泛的“所有物”。
4. 不会就拆:长单词拆词根(如“universally”=universal+ly,译“普遍地”)。
真题答案怎么用:
蒙题口诀:
作文评分标准(大纲版):
一档(8-10分):准确传达原文,译文流畅自然,无错译漏译。
二档(5-7分):基本传达原文,个别句子生硬,有少量错误。
三档(2-4分):仅译出部分内容,译文僵硬,多处重大错误。
四档(0-1分):未完成翻译或完全跑偏。
查询方法:
区别对比:
英语一翻译考短文划线段落(偏学术文学),英语二考整段短文(偏商务社会),英语一难度明显更高,踩分点扣更细。