核心就三招:
1. 拎主干,先扔“废话”
口诀:找主谓宾(谁干啥),把从句(that/which/when...)、插入语(两个逗号/破折号中间)、形容性短语(-ing/-ed/介词开头)先打个括号,假装没看见。
例句:The study, conducted over a period of 5 years and involving more than 1000 participants from various backgrounds, suggests a strong link between the two factors.
操作:先把 `, conducted..., ` 和 `, involving..., ` 划掉,句子秒变:The study suggests a link. (研究指出了一个联系。)
2. 抓连接词,拆成小句
口诀:看到and, but, or, yet, while(表转折),就拆;看到which, that, who定从,就另起一句翻译。
例句:He did not remember his father who died when he was four years old, and he was raised by his mother in a small cottage by the sea.
操作:拆!①他不记得他的父亲。(父亲咋了?)②他父亲在他四岁时去世了。③他是被母亲带大的。(在哪?)④在海边的一个小屋里。
3. 调语序,变人话
口诀:英语喜欢把短的放前面、长的扔后面,中文反过来。翻译时把后置的定语、状语(介词短语、非谓语动词)往前拎。
例句:This is a book about strategies for dealing with long and complicated sentences in English reading comprehension.
生硬翻译:这是一本关于应对英语阅读理解中长难句策略的书。
调整后:这是一本讲怎么对付英语阅读理解里那些又长又绕的句子的书。(把`about...`整坨提前)
遇到超长难句,直接套这个模板句式往里填:
【谁/什么】+【做了什么/是什么】+【在什么条件下/在什么地方/为了什么目的/通过什么方式】+【而这/因为...】(根据连接词决定加不加后半句)。
举个真题里的例子(简化版):
原句:The fact that most people are willing to pay a premium for goods produced in a way they consider ethical, despite higher prices, indicates a shift in consumer values.
套模板:
【这个事实】(指“大多数人愿意为他们认为符合道德方式生产的商品支付溢价”)+【表明】+【消费者价值观的转变】+【尽管价格更高】。
人话版:尽管价格更高,但大多数人都愿意为“道德商品”多掏钱,这个事实表明消费者的价值观变了。
常考的高频拦路虎考点:
后置定语爆炸:尤其是“介词(of/about/for...)+关系代词(which/whom)”组合,往前翻!
插入语干扰:两个逗号中间的东西,先跳过,读完主句再回头捡。
多重否定:not, never, hardly, without 凑一起,数清楚到底“是”还是“不是”。
虚拟语气:看到would/could have done 之类,自动反应“本来……(但实际没发生)”。
最后一句叮嘱:
考场上一眼看不懂很正常,别慌。直接用这三招拆,拆开一块块吃,别硬吞。