直接说干货,2019年考研英语(一)翻译真题节选自詹姆斯·休斯顿的著作 Beyond Words: What Animals Think and Feel,讲述动物智能研究中的“反人类中心主义”观点。该年翻译难度中等偏上,句子结构复杂,但抓住得分点就能拿分。
一、核心得分点与破题口诀
1. 长难句切分:遇到多从句嵌套,先找主干(主谓宾),再拆修饰(定语、状语)。例如真题首句 “We assume that...”,that引导长宾语从句,从句内又含并列结构,拆开逐层翻译。
2. 关键词精准译:
3. 被动转主动:英文多用被动(如 “are often charged...”),中文优先转主动(“人们常指责…”),更符合汉语习惯。
4. 代词指代明确:文中 “it”“they” 需根据上下文明确译出所指对象(如“这种偏见”“这些实验”)。
5. 逻辑连接词保留:“while” 译“而”,“thus” 译“因此”,确保逻辑关系清晰。
二、高频考点与蒙题技巧(针对翻译题)
“我们假设,只有人类才具有足以将反人类中心主义的偏见指向动物实验的智能,而这一偏见在研究中时常出现,因此导致我们忽视动物智能的可能性。”
三、翻译评分标准(硬核版)
四、真题答案与知识点复盘
五、如果当年考哭了——补救策略
1. 时间不够时:保主干弃修饰,把主谓宾译出来就能拿0.5-1分。
2. 生词不会时:用上位词替换(如 “anthropocentric” 可暂译“以人类为中心的”)。
3. 句子看不懂时:按单词顺序直译+调整语序,至少拿片段分。
【说完即停】