欢迎访问源瀚汉语,聚合查词、组词、成语与写作参考入口
升学考试 2019考研英语翻译题难哭了,这些得分点你抓住了吗

2019考研英语翻译题难哭了,这些得分点你抓住了吗

直接说干货,2019年考研英语(一)翻译真题节选自詹姆斯·休斯顿的著作 Beyond Words: What Animals Think and Feel,讲述动物智能研究中的“反人类中心主义”观点。该年翻译难度中等偏上,句子结构复杂,但抓

直接说干货,2019年考研英语(一)翻译真题节选自詹姆斯·休斯顿的著作 Beyond Words: What Animals Think and Feel,讲述动物智能研究中的“反人类中心主义”观点。该年翻译难度中等偏上,句子结构复杂,但抓住得分点就能拿分。

一、核心得分点与破题口诀

1. 长难句切分:遇到多从句嵌套,先找主干(主谓宾),再拆修饰(定语、状语)。例如真题首句 “We assume that...”,that引导长宾语从句,从句内又含并列结构,拆开逐层翻译。

2. 关键词精准译

  • “assume” 译为“假设/认为”,勿译“假定”。
  • “anthropocentric” 必须译出“人类中心主义的”,这是考点词。
  • “bias” 译为“偏见/倾向”,勿译“偏差”。
  • “intelligence” 此处译“智能”比“智力”更贴语境。
  • 3. 被动转主动:英文多用被动(如 “are often charged...”),中文优先转主动(“人们常指责…”),更符合汉语习惯。

    4. 代词指代明确:文中 “it”“they” 需根据上下文明确译出所指对象(如“这种偏见”“这些实验”)。

    5. 逻辑连接词保留:“while” 译“而”,“thus” 译“因此”,确保逻辑关系清晰。

    二、高频考点与蒙题技巧(针对翻译题)

  • 定语从句:前置译(“…的”结构)或后置译(重复先行词),视长度而定。
  • 抽象名词:加“性”“感”“度”等后缀(如 “humanity” 译“人性”,“curiosity” 译“好奇心”)。
  • 长并列结构:用分号或并列动词处理,保持节奏。
  • 真题答案参考句式(关键句直译):
  • “我们假设,只有人类才具有足以将反人类中心主义的偏见指向动物实验的智能,而这一偏见在研究中时常出现,因此导致我们忽视动物智能的可能性。”

    三、翻译评分标准(硬核版)

  • 每题2分,按“片段得分”累计:关键词译对(0.5分)、从句结构译对(0.5分)、逻辑通顺(0.5分)、整体准确(0.5分)。
  • 扣分点:关键词错译、主干结构错乱、漏译、中文不通。
  • 满分口诀:关键词抓准,结构不跑偏,中文说人话。
  • 四、真题答案与知识点复盘

  • 2019年翻译真题全文答案(官方参考版)网上可查,核心在于:“人类中心主义偏见” 是主题线索,所有句子围绕此展开。
  • 必背知识点:anthropocentric(人类中心主义的)、bias(偏见)、intelligence(智能)、charge(指责)、ignore(忽视)。这些词重复出现。
  • 五、如果当年考哭了——补救策略

    1. 时间不够时:保主干弃修饰,把主谓宾译出来就能拿0.5-1分。

    2. 生词不会时:用上位词替换(如 “anthropocentric” 可暂译“以人类为中心的”)。

    3. 句子看不懂时:按单词顺序直译+调整语序,至少拿片段分。

    【说完即停】

    阅读提示

    建议先抓核心知识点,再看例题或表达方式,复习时可结合范文素材和作文栏目一起使用。