【原文及翻译】
(以下是2014年江苏高考语文文言文阅读《答严厚舆秀才论为师道书》柳宗元 的节选部分全文翻译)
1. 原文: 得生书,言为师之说,怪仆所作《师友箴》与《答韦中立书》,欲变仆不为师之志,而屈己为弟子。
翻译: 收到你的来信,信中论及拜师求学的说法,对我所写的《师友箴》和《答韦中立书》有些疑问,想要改变我决意不做老师的想法,委屈自己来(向我)求教。
2. 原文: 凡仆所为二文,其卒果不异。仆之所避者名也,所忧者其实也,实不可一日忘。
翻译: 我所写的那两篇文章,最终主旨没有什么不同。我所回避的是(为师之)“名”,所担忧的是(为师之)“实”,这“实”是一天也不能忘记的。
3. 原文: 仆聊歌以为箴,行且求中以益己,栗栗不敢暇,又不敢自谓有可师乎人者耳。
翻译: 我姑且写歌作为箴言,行动上追求符合中道来提升自己,战战兢兢不敢有丝毫懈怠,更不敢认为自己有可以做别人老师的地方。
4. 原文: 若乃名者,方为薄世笑骂,仆脆怯,尤不足当也。内不足为,外不足当,众口虽恳恳见迫,其若吾子何?
翻译: 至于老师这个名称,正被浮薄的世道嘲笑谩骂,我脆弱胆怯,尤其不能承当。对内(能力)不足以去做,对外(名声)不足以承当,众人虽然恳切地逼迫我,这对你又有什么好处呢?
5. 原文: 然雪霜风雨,生于根干,枝叶鲜荣,其生有自,固其理也。
翻译: 但是(树木经历)霜雪风雨,(养分)从根干生长出来,枝叶鲜亮繁茂,它的生长是有原因的,这本来就是自然的道理。
6. 原文: 实之与实为类,恶乎疑?然则欲仆且为师者,类于筌蹏;欲仆不为师者,类于刍狗。皆过矣。
翻译: 实质与实质相类同,有什么可怀疑的?那么,想要我暂且做老师的人,就和(只看重)捕鱼捕兔工具(而忽略鱼兔本身)的人类似;想要我不做老师的人,就和(祭祀后)废弃的草扎狗一样(轻视)。这两种看法都错了。
7. 原文: 仆之所拒,拒为师弟子之名,而不敢当其礼者也。若言道、讲古、穷文辞,有来问我者,吾岂尝瞋目闭口耶?
翻译: 我所拒绝的,是拒绝老师、弟子这个名称,不敢接受那样的礼节。如果是谈论道义、讲论古事、穷究文辞,有来问我的人,我难道曾经瞪眼闭口不答吗?
8. 原文: 诚欲往来言所闻,则仆固愿悉陈中所得者。吾子苟自择之,取某事、去某事则可矣。
翻译: 如果确实想相互交流所学所见,那么我当然愿意全部陈述心中所得。你姑且自己从中选择,采纳某些、去掉某些就可以了。
9. 原文: 苟宜矣,不师可也;可矣,不相师可也。取其友不必讳,师之礼,非也。
翻译: 如果合适(于你),不把我当老师也可以;(如果)可以(相交),不相互以师生相称也可以。以我为友不必忌讳,但举行拜师之礼,是不对的。