1. 分数线/评分标准: 翻译单题满分10分。评分看两点:关键单词翻译准确度(尤其动词、名词)和句子结构完整性(必须成句,不能是词组堆砌)。每个句子约2分,错关键词扣0.5-1分,句子不通直接扣1-2分。
2. 答题技巧/蒙题:
口诀: “动词名词先搞定,主干搭起再装修”。
步骤:
1. 拆句子,找主干(谁+做什么)。
2. 圈出生僻名词(2010年真题涉及“生态系统”、“”等),用简单词替换或解释(如“ethics”直译“”或意译“道德准则”)。
3. 被动语态必须转为主动(英文被动句,中文多数译成主动)。
4. 译完必须读一遍,确保是中文正常说话顺序。
实在不会: 保证主干(主谓宾)译出来,哪怕用最基础词汇(如“make”译成“造成”),也能拿1-1.5分保底分。
3. 真题答案/高频考点(2010年真题重点):
句子1考点: “subject to...” 译为“受...支配/影响”,不是“服从于”。
句子2考点: “moral reasoning” 译成“道德推理/思考”,不能只写“道德”。
核心名词: “ecosystem (生态系统)”、“ethical (的)”、“universal (普遍的)”。
结构坑点: 长定语从句(如“which...”)拆成短句单独说,别硬塞进一句话里。
4. 模板/套路句式:
英文被动 → 中文主动: “It is believed that...” 直接译成“人们认为...”。
长名词短语: “the study of...” 译成“对...的研究”,别加“关于”。
抽象概念: “...这个概念/这种观点”结尾,让意思闭合(如“justice as fairness”译成“作为公平的正义这一概念”)。
拿分关键: 别纠结完美,速度译完主干和关键词,就能保住6分以上。生词用上位词或解释代替(如“ethical”译成“与道德相关的”)。句子结构宁短勿乱。