欢迎访问源瀚汉语,聚合查词、组词、成语与写作参考入口
升学考试 2010年考研英语真题翻译部分答案

2010年考研英语真题翻译部分答案

Stumbling blocks:难以回避的问题/绊脚石Exercise: 锻炼;行使(权力等)Preserve: 保护;保留;禁猎区Obligation: 义务;责任Imposing: 雄伟的;令人印象深刻的Artefact: 人

Stumbling blocks:难以回避的问题/绊脚石

Exercise: 锻炼;行使(权力等)

Preserve: 保护;保留;禁猎区

Obligation: 义务;责任

Imposing: 雄伟的;令人印象深刻的

Artefact: 人工制品

Derive from: 源自于

Justify: 证明…合理

Phenomenon: 现象

Ethical: 的

Govern: 统治;支配;控制

分数线

当年国家线(以A区工学为例):总分285,英语单科38分。具体院校专业线需查询各校当年复试名单最低分。

答题技巧(翻译部分)

1. 拆主干:先找主谓宾,把句子骨架拎出来,修饰成分(从句、分词)往后放。

2. 调语序:英语多后置定语,中文习惯往前放。比如“a problem that…”常译成“…的问题”。

3. 看语境:同一个词在不同句子意思差很远,比如“exercise”可能是“锻炼”也可能是“行使”。

4. 保通顺:翻译完自己读一遍,别像英语句子,要像人话。实在不会就直译,保底有分。

5. 猜词义:遇到生词别慌,联系上下文和词根词缀蒙一个合理的意思,比如“artefact”像“artifact”(人工制品)。

高频考点(翻译常见)

  • 长难句结构:定语从句、同位语从句、状语从句拆分。
  • 被动语态:转化为中文的“被”、“由…来”、“得以”或直接变主动。
  • 抽象名词:如“obligation”、“phenomenon”,翻译时常需补充具体含义(如“…的义务”、“…的现象”)。
  • 固定搭配:“derive from”(源自)、“justify”(证明合理)几乎是常客。
  • 代词指代:it, they, this 必须明确指代的是前文的什么。
  • 考试时间(以2010年考试周期为例参考)

    网上报名:2009年10月(一般为10日-31日)

    现场确认:2009年11月(一般为10日-14日,具体看考点通知)

    打印准考证:考前一周左右(约2009年12月底至2010年1月初)

    初试时间:2010年1月9日-10日(其中英语在1月9日下午)

    成绩公布:2010年3月初(不同省份有差异)

    复试时间:2010年3月底至4月

    报名流程

    1. 登录“中国研究生招生”(研招网)。

    2. 实名注册,记好账号密码。

    3. 进入“网上报名”系统,仔细阅读公告。

    4. 按步骤填写考生信息(学籍学历、户籍档案等)。

    5. 选择报考单位、专业、考试科目。

    6. 选择报考点(考试的地方)。

    7. 核对信息,确认无误后提交,生成报名号(务必牢记!)。

    8. 网上支付报名费。

    9. 按报考点要求在规定时间内完成网上/现场确认,核对信息、照相、交材料。

    报名条件清单

  • 中华人民共和国公民。
  • 拥护党的领导,品德良好,遵纪守法。
  • 身体健康状况符合国家和招生单位规定。
  • 学历必须符合下列条件之一:
  • 国家承认学历的应届本科毕业生(录取当年入学前须取得毕业证)。
  • 具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。
  • 获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年或2年以上,按本科毕业同等学力报考(看具体院校附加要求)。
  • 已获硕士、博士学位的人员。
  • 在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。
  • 修改信息/补报

  • 网上报名期间(即10月31日截止前),可自行登录研招网修改信息。
  • 报名结束后(10月31日后),所有信息(含报考点、考试科目等)均不可修改。
  • 没有“补报名”一说,错过截止日期只能等明年。
  • 报名费/收费标准

    无全国统一标准,各省不同,约100-200元/人。支付前系统会显示具体金额。支付成功才算报名完成。

    证件/照片

  • 现场/网上确认必备:本人有效居民身份证、学历学位证书(应届生带学生证)、网上报名编号。
  • 照片要求:一般需本人近期免冠彩色证件照(具体背景色、尺寸按报考点通知)。现场确认通常现场采集。
  • 满分范文(大作文)

    标题:Cultural Integration: A Panorama of Diversity

    The vividly presented cartoon depicts a splendid cultural “hot pot”, where numerous ingredients labeled as “Buddhi*”, “Kung Fu”, “Deconstruction” and the like are being boiled harmoniously. This metaphor powerfully illustrates the current phenomenon of cultural blending.

    Undeniably, cultural integration brings forth profound benefits. It enriches our spiritual world, offering diverse perspectives and artistic expressions. For instance, the widespread popularity of yoga demonstrates how Eastern philosophy enhances global well-being. Moreover, such integration fosters mutual understanding among nations, serving as a lubricant for international cooperation and peace.

    However, challenges coexist with opportunities. Blindly copying superficial elements while neglecting core values can lead to cultural dilution or distortion. Therefore, a selective and critical approach is essential. We should actively embrace outstanding foreign cultures while preserving and promoting our own heritage with confidence.

    In conclusion, the cultural “hot pot” symbolizes an ideal state of diversity in unity. By embracing this trend with an open yet discerning mind, we can cultivate a more vibrant and inclusive global community.

    评分标准(作文部分 俗称“六档制”)

  • 满分20分,分六档。
  • 第五档(17-20分):紧扣主题,内容充实;结构清晰,逻辑强;语言地道,句式多变,错误极少。
  • 第四档(13-16分):切题,内容较充实;结构连贯;语言基本正确,有一些变化,少量错误。
  • 第三档(9-12分):基本切题,内容单薄;结构基本合理;语言错误较多,但基本能懂。
  • 第二档(5-8分):偏题,内容贫乏;结构混乱;语言错误多,影响理解。
  • 第一档(1-4分):严重偏题,内容混乱;语句支离破碎,错误极多。
  • 零档(0分):白卷、文不对题或只写几个无关词。
  • 含金量/有用吗

  • 考研真题答案:最有用的复习材料,没有之一。用来研究出题思路、高频考点和难度,比做任何模拟题都强。
  • 搞透翻译真题:能直接提升你对长难句的破解能力,这能力反过来助攻阅读。单独练翻译提分效率高。
  • 别指望背答案:原题不会再考,但考的套路、高频词、句式结构每年换汤不换药。

    阅读提示

    建议先抓核心知识点,再看例题或表达方式,复习时可结合范文素材和作文栏目一起使用。