Stumbling blocks:难以回避的问题/绊脚石
Exercise: 锻炼;行使(权力等)
Preserve: 保护;保留;禁猎区
Obligation: 义务;责任
Imposing: 雄伟的;令人印象深刻的
Artefact: 人工制品
Derive from: 源自于
Justify: 证明…合理
Phenomenon: 现象
Ethical: 的
Govern: 统治;支配;控制
分数线
当年国家线(以A区工学为例):总分285,英语单科38分。具体院校专业线需查询各校当年复试名单最低分。
答题技巧(翻译部分)
1. 拆主干:先找主谓宾,把句子骨架拎出来,修饰成分(从句、分词)往后放。
2. 调语序:英语多后置定语,中文习惯往前放。比如“a problem that…”常译成“…的问题”。
3. 看语境:同一个词在不同句子意思差很远,比如“exercise”可能是“锻炼”也可能是“行使”。
4. 保通顺:翻译完自己读一遍,别像英语句子,要像人话。实在不会就直译,保底有分。
5. 猜词义:遇到生词别慌,联系上下文和词根词缀蒙一个合理的意思,比如“artefact”像“artifact”(人工制品)。
高频考点(翻译常见)
考试时间(以2010年考试周期为例参考)
网上报名:2009年10月(一般为10日-31日)
现场确认:2009年11月(一般为10日-14日,具体看考点通知)
打印准考证:考前一周左右(约2009年12月底至2010年1月初)
初试时间:2010年1月9日-10日(其中英语在1月9日下午)
成绩公布:2010年3月初(不同省份有差异)
复试时间:2010年3月底至4月
报名流程
1. 登录“中国研究生招生”(研招网)。
2. 实名注册,记好账号密码。
3. 进入“网上报名”系统,仔细阅读公告。
4. 按步骤填写考生信息(学籍学历、户籍档案等)。
5. 选择报考单位、专业、考试科目。
6. 选择报考点(考试的地方)。
7. 核对信息,确认无误后提交,生成报名号(务必牢记!)。
8. 网上支付报名费。
9. 按报考点要求在规定时间内完成网上/现场确认,核对信息、照相、交材料。
报名条件清单
修改信息/补报
报名费/收费标准
无全国统一标准,各省不同,约100-200元/人。支付前系统会显示具体金额。支付成功才算报名完成。
证件/照片
满分范文(大作文)
标题:Cultural Integration: A Panorama of Diversity
The vividly presented cartoon depicts a splendid cultural “hot pot”, where numerous ingredients labeled as “Buddhi*”, “Kung Fu”, “Deconstruction” and the like are being boiled harmoniously. This metaphor powerfully illustrates the current phenomenon of cultural blending.
Undeniably, cultural integration brings forth profound benefits. It enriches our spiritual world, offering diverse perspectives and artistic expressions. For instance, the widespread popularity of yoga demonstrates how Eastern philosophy enhances global well-being. Moreover, such integration fosters mutual understanding among nations, serving as a lubricant for international cooperation and peace.
However, challenges coexist with opportunities. Blindly copying superficial elements while neglecting core values can lead to cultural dilution or distortion. Therefore, a selective and critical approach is essential. We should actively embrace outstanding foreign cultures while preserving and promoting our own heritage with confidence.
In conclusion, the cultural “hot pot” symbolizes an ideal state of diversity in unity. By embracing this trend with an open yet discerning mind, we can cultivate a more vibrant and inclusive global community.
评分标准(作文部分 俗称“六档制”)
含金量/有用吗
别指望背答案:原题不会再考,但考的套路、高频词、句式结构每年换汤不换药。