标题里没“分数线”“汇总”那些词,但你要数据干货是吧?直接上:
2012翻译真题考点复盘:当年考的是“发展中国家移民问题”,核心难点在长句拆分(比如嵌套的定语从句)和经济类术语(如“brain drain”译成“人才流失”不是“大脑排水”)。这句“The inflow of high-level manpower …”很多人卡住。
年年考的考点清单:
1. 定语从句拆译(特别是which引导的非限制性从句,年年必出)。
2. 被动语态转主动(尤其“It is observed that…”这类,几乎每年一套)。
3. 抽象名词具体化(比如“development”根据上下文得译成“发展情况”或“发展进程”)。
4. 常见经济/社会术语(“sustainable development”可持续发展、“social mobility”社会流动性,重复率极高)。
分数规律:翻译部分全国平均分长期在5-7分(满分15)徘徊,拉不开差距。你拿8分以上就领先大多数。
预判干货:重点练近5年真题,把上面那4个考点句式背熟。考场看到长句先找主干(主谓宾),修饰部分(从句、分词)单独成句加“这”、“这种”连接。
答题技巧/蒙题/模板(按标题要求直接甩)
口诀:长句拆短句,被动变主动,抽象名词加“范畴”,术语不动直接套。
套路句式:
遇到“It is widely acknowledged that…”直接译成“人们普遍认为…”。
遇到“not only…but also…”译成“不仅…而且…”别调整顺序。
遇到“while”引导对比从句,译成“而…”(别译“当…时候”)。
高频考点:
1. With引导的伴随结构(With the development of…译成“随着…的发展”)。
2. Now that/Given that引导原因(直接译成“既然…”或“鉴于…”)。
3. 同位语解释(“, a phenomenon that…”译成“,这是一种…的现象”)。
真题答案:2012年官方评分关键点是“high-level manpower”必须译成“高层次人才”或“高级人才”,“brain drain”必须译成“人才流失”。译错这两个核心词,句子基本没分。