1. 真题句子与核心考点拆解:
“But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.”
翻对关键:“even as” 表让步,“正在……的同时”;“predominance” 是“主导地位”;“fade” 别翻成“消失”,是“衰退”。
常见翻车点:把“even as” 当成“即使”,全句语气就错了。
“His argument is that the unusual history of these people has subjected them to unique evolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.”
翻对关键:“subjected...to...” 是“使…遭受…”;“paradoxical state of affairs” 译成“矛盾的状态”或“自相矛盾的状况”。
高频考点:嵌套定语从句(pressures that have resulted in...)必须拆开翻译,不然中文不是人话。
2. 必须背死的翻译套路:
看见“it”开头无主句,比如“It is imagined that...”,直接套 “人们认为……” 或增补主语。
碰到“which”引导非限定从句,别硬拧成“……的”,果断拆句,用“这”“该……”或重复先行词另起一句。
被动语态“be done by”,优先转成中文主动式 “由……(做)” 或 “为……所(做)”。
3. 高频坑点预警:
人名、机构名:文中出现的,老老实实抄英文,别瞎译。像“Darwin”就写“达尔文”,不知道的写英文。
一词多义:“firm”可能是“公司”,不是“坚固的”;“develop”可能是“显现”,不是“发展”。往主题上靠,别认死理。
长难句:先找主干(谁+干嘛),再把修饰成分(定/状/同位语)变成小短句按顺序贴上去。别追求和英文结构一样。