欢迎访问源瀚汉语,聚合查词、组词、成语与写作参考入口
升学考试 2018考研英语翻译答案 这些句子你翻对了吗

2018考研英语翻译答案 这些句子你翻对了吗

1. 真题句子与核心考点拆解:“But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance...

1. 真题句子与核心考点拆解

“But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.”

翻对关键:“even as” 表让步,“正在……的同时”;“predominance” 是“主导地位”;“fade” 别翻成“消失”,是“衰退”。

常见翻车点:把“even as” 当成“即使”,全句语气就错了。

“His argument is that the unusual history of these people has subjected them to unique evolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.”

翻对关键:“subjected...to...” 是“使…遭受…”;“paradoxical state of affairs” 译成“矛盾的状态”或“自相矛盾的状况”。

高频考点:嵌套定语从句(pressures that have resulted in...)必须拆开翻译,不然中文不是人话。

2. 必须背死的翻译套路

看见“it”开头无主句,比如“It is imagined that...”,直接套 “人们认为……” 或增补主语。

碰到“which”引导非限定从句,别硬拧成“……的”,果断拆句,用“这”“该……”或重复先行词另起一句

被动语态“be done by”,优先转成中文主动式 “由……(做)” 或 “为……所(做)”。

3. 高频坑点预警

人名、机构名:文中出现的,老老实实抄英文,别瞎译。像“Darwin”就写“达尔文”,不知道的写英文。

一词多义:“firm”可能是“公司”,不是“坚固的”;“develop”可能是“显现”,不是“发展”。往主题上靠,别认死理

长难句先找主干(谁+干嘛),再把修饰成分(定/状/同位语)变成小短句按顺序贴上去。别追求和英文结构一样。

阅读提示

建议先抓核心知识点,再看例题或表达方式,复习时可结合范文素材和作文栏目一起使用。