欢迎访问源瀚汉语,聚合查词、组词、成语与写作参考入口
升学考试 2018考研英语翻译真题全文解析

2018考研英语翻译真题全文解析

一、真题原文(英语一)Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into C

一、真题原文(英语一)

Part C

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

(46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of a new human coming from the Renaissance and the Reformation, and reflected in the life and thought of such men as Leonardo da Vinci and Christopher Columbus.

(47) But it is not only in the public sphere that these changes are evident: Shakespeare’s own life and work attest to the fact that the world was expanding in all directions.

(48) The exploration of the world, the investigation of nature, and the development of trade were bringing into being a new co*opolitani* and a new individuali*, which Shakespeare reflected in his plays.

(49) In the England of Elizabeth, expansion abroad was accompanied by a cultivation of something like a national consciousness at home, and the two combined to produce an extraordinary moment in English history.

(50) This was the moment of Shakespeare, and he gave it voice in language that has perhaps never been surpassed.

二、参考译文与解析

(46) 参考译文: 在他出生之时,欧洲正目睹宗教戏剧的消亡,以及一种来自文艺复兴与宗教改革的新人类的诞生,这种新人类在达·芬奇和哥伦布等人的生活与思想中得到了体现。

解析要点:

  • “the passing of” 译为“消亡”或“逝去”,比“经过”更准确。
  • “the creation of a new human” 译为“新人类的诞生”,需补出动词。
  • “reflected in” 处理为“在…中得到体现”,使中文更通顺。
  • (47) 参考译文: 但这些变化不仅显现在公共领域:莎士比亚本人的生平与作品都证明,世界正在向四面八方扩张。

    解析要点:

  • “it is not only… that…” 译为“不仅…”,省略强调句式。
  • “attest to” 译为“证明”或“证实”。
  • “expanding in all directions” 译为“向四面八方扩张”,形象达意。
  • (48) 参考译文: 对世界的探索、对自然的调查研究以及贸易的发展,正在催生一种新的世界主义与新的个人主义,而莎士比亚在其戏剧中反映了这些。

    解析要点:

  • “bringing into being” 译为“催生”或“使…产生”。
  • “co*opolitani*” 译为“世界主义”。
  • 非限定性定语从句“which…” 独立译为分句,用“而这些”连接。
  • (49) 参考译文: 在伊丽莎白时代的英格兰,海外扩张的国内也在培育一种近乎国家意识的观念,这两者结合造就了英国历史上一个非凡的时代。

    解析要点:

  • “the England of Elizabeth” 译为“伊丽莎白时代的英格兰”。
  • “cultivation of something like” 译为“培育一种近乎…的观念”。
  • “combined to produce” 译为“结合造就”。
  • (50) 参考译文: 这就是莎士比亚的时代,他用一种或许从未被超越的语言为这个时代发出了声音。

    解析要点:

  • “This was the moment of” 译为“这就是…的时代”。
  • “gave it voice” 译为“为…发声”或“表达了…”。
  • “surpassed” 译为“被超越”。
  • 三、高频考点与答题技巧

    1. 长难句拆解:遇到长句先找主干(主谓宾),再理修饰(定状补)。如第46句主干是“Europe was witnessing the passing and the creation”。

    2. 抽象名词翻译:-i*/-tion 结尾的词常需具体化,如“co*opolitani*”译“世界主义”。

    3. 被动语态处理:英语多用被动,中文多用主动。如“was accompanied by”译为“伴随着”。

    4. 定语从句拆分:非限定性定语从句(which引导)常独立成句,加连接词如“而…”。

    5. 代词的指代:务必明确it, that, which等指代的具体内容(如第50句的“it”指“the moment”)。

    四、核心词汇与短语

  • witness 目睹
  • the passing of …的消亡
  • Renaissance 文艺复兴
  • Reformation 宗教改革
  • reflect 反映,体现
  • attest to 证明
  • expansion 扩张
  • investigation 调查
  • bring into being 催生,使形成
  • co*opolitani* 世界主义
  • individuali* 个人主义
  • be accompanied by 伴随着
  • cultivation 培养,培育
  • national consciousness 民族意识
  • give voice to 为…发声
  • surpass 超越

    阅读提示

    建议先抓核心知识点,再看例题或表达方式,复习时可结合范文素材和作文栏目一起使用。