欢迎访问源瀚汉语,聚合查词、组词、成语与写作参考入口
升学考试 2012年考研英语翻译真题,长难句拆解方法

2012年考研英语翻译真题,长难句拆解方法

一、核心口诀“断主干,抓修饰,理顺序,调语序”。看见长句别慌,先找主谓宾(谁干了啥),把各种从句(that, which, where)、分词(-ing, -ed)、介词短语用括号括起来,先翻译主干,再把修饰成分按中文习惯“往前甩”或“拆成...

一、核心口诀

“断主干,抓修饰,理顺序,调语序”。看见长句别慌,先找主谓宾(谁干了啥),把各种从句(that, which, where)、分词(-ing, -ed)、介词短语用括号括起来,先翻译主干,再把修饰成分按中文习惯“往前甩”或“拆成短句”贴上去。

二、高频考点套路

1. 被动变主动:英文被动(be done by)直接译成中文主动,比如“It is assumed that...”译成“人们认为...”。

2. 定语从句处理:短的往前放(“…的”),长的拆开重复先行词(“…,这个…”)。

3. 抽象名词具体化:像“development”“construction”这种,常译成“发展过程”“建设行为”更顺。

4. 指代必须明确:It, this, that 不能只译“它”“这”,必须说清楚指代前文哪个具体东西。

三、真题例句速拆(拿2012年46题演示)

原句:When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world.

拆解步骤:

1. 主干:They are concerned at the prospect. (他们担心这种前景)

2. 修饰1:When引导时间状语从句(当…时)。

3. 修饰2:of their best and brightest departure (to...) 是prospect的具体内容。

套口诀整合:

先译When从句:“发展中国家的人考虑移民时”。

接主干:“他们往往担心的是”。

最后处理of后面的长修饰:“本国最优秀、最聪明的人才流失到硅谷或发达国家的医院和大学(这种前景)”。

成品译文:发展中国家的人考虑移民时,往往担忧的是本国最优秀、最聪明的人才流失到硅谷或发达国家的医院和大学。

阅读提示

建议先抓核心知识点,再看例题或表达方式,复习时可结合范文素材和作文栏目一起使用。